1 00:00:00,621 --> 00:00:02,717 Anteriormente en Supernatural. Hace 22 años. 2 00:00:02,852 --> 00:00:04,138 ¡Sammy! 3 00:00:04,412 --> 00:00:07,746 ¡Toma a tu hermano y corre lo más rápido que puedas! ¡Ahora, Dean! ¡Ve! 4 00:00:07,926 --> 00:00:09,400 Ahora dos hermanos... 5 00:00:09,765 --> 00:00:11,275 Papá está en un viaje de caza... 6 00:00:11,836 --> 00:00:13,687 y no ha estado en casa desde hace días. 7 00:00:13,688 --> 00:00:14,754 están en una búsqueda de respuestas. 8 00:00:14,755 --> 00:00:16,359 Jure que acabé de cazar. 9 00:00:16,681 --> 00:00:17,749 No puedo hacer esto solo. 10 00:00:18,440 --> 00:00:20,517 ¡No! ¡Jess! 11 00:00:21,397 --> 00:00:23,279 Creo que quería que lo retomásemos donde él lo dejó. 12 00:00:23,280 --> 00:00:25,416 Salvar personas, cazar cosas. 13 00:00:25,619 --> 00:00:27,419 No, Tengo que encontrar al asesino de Jessica. 14 00:00:30,694 --> 00:00:34,058 Sobrenatural s01e06- Piel. 15 00:00:48,099 --> 00:00:50,396 Nos estamos aproximando a la casa. Cambio. 16 00:00:52,116 --> 00:00:52,883 Afirmativo. 17 00:01:29,750 --> 00:01:31,408 Centro, hallamos a la víctima. 18 00:01:34,113 --> 00:01:35,583 Está viva. 19 00:01:38,597 --> 00:01:40,338 De acuerdo. De acuerdo. 20 00:01:46,756 --> 00:01:48,329 Vamos. 21 00:01:54,510 --> 00:01:56,972 - ¡Quieto ahí! ¡No se mueva! - ¡Suelte el cuchillo! 22 00:01:57,007 --> 00:01:59,435 - ¡Ponga las manos donde las podamos ver! - ¡Suéltelo! 23 00:01:59,945 --> 00:02:02,240 ¡Por aquí! 24 00:02:02,400 --> 00:02:03,918 ¡Ahora! 25 00:02:06,387 --> 00:02:07,953 ¡Hágalo! 26 00:02:13,792 --> 00:02:19,252 Una semana antes 27 00:02:27,592 --> 00:02:31,741 Está bien, creo que si continuamos después de almorzar y hacía el sur,... 28 00:02:32,246 --> 00:02:35,320 llegaremos a Bisby a medianoche. 29 00:02:35,882 --> 00:02:37,543 Y Sam usa ropa interior femenina. 30 00:02:37,544 --> 00:02:39,120 Estoy escuchando pero estoy ocupado. 31 00:02:39,121 --> 00:02:40,223 ¿Ocupado en qué? 32 00:02:40,502 --> 00:02:41,806 Leyendo e-mails. 33 00:02:44,090 --> 00:02:47,108 - ¿E-mails de quién? - De mis amigos en Stanford. 34 00:02:47,109 --> 00:02:49,313 ¿Bromeas, todavía mantienes el contacto con tus colegas de facultad? 35 00:02:50,386 --> 00:02:51,582 ¿Por qué no? 36 00:02:52,107 --> 00:02:53,186 Bueno... 37 00:02:56,785 --> 00:02:58,538 ¿y exactamente qué les cuentas? 38 00:02:58,920 --> 00:03:01,681 Ya sabes... sobre dónde estás y lo que haces. 39 00:03:01,682 --> 00:03:06,130 Digo que estoy viajando con mi hermano, que necesito un tiempo después de lo de Jessica. 40 00:03:07,004 --> 00:03:09,050 - Les mientes. - No. 41 00:03:09,402 --> 00:03:14,208 - Sólo que no les cuento... todo. - Sí, a eso se llama mentir. 42 00:03:15,110 --> 00:03:17,253 Eh, hombre, decirles la verdad sería bastante peor. 43 00:03:17,360 --> 00:03:19,756 ¿Y qué se supone que tengo que hacer, apartarlos de mi vida? 44 00:03:21,449 --> 00:03:22,262 Hablo en serio. 45 00:03:22,263 --> 00:03:23,500 Ya sé que se apesta,... 46 00:03:23,569 --> 00:03:26,730 pero con un trabajo como éste no se puede estar cerca de las personas. 47 00:03:26,765 --> 00:03:28,658 ¿Eres medio-antisocial, lo sabes? 48 00:03:29,218 --> 00:03:30,215 Me da igual. 49 00:03:34,194 --> 00:03:35,744 - Dios. - ¿Qué? 50 00:03:37,666 --> 00:03:41,222 Este e-mail de Rebeca, una de mis amigas. 51 00:03:41,299 --> 00:03:42,622 ¿Está buena? 52 00:03:43,001 --> 00:03:47,712 Estaba en clase con ella y su hermano Zach. Dice que le han acusado a él de asesinato. 53 00:03:48,098 --> 00:03:51,671 Lo detuvieron por matar a su novia, Rebecca dice que no lo hizo. 54 00:03:52,017 --> 00:03:55,332 Pero parece que la policía tiene pruebas convincentes. 55 00:03:55,954 --> 00:03:57,788 ¿Colega, con qué tipo de personas andabas allí? 56 00:03:58,271 --> 00:04:00,178 No, hombre, yo conozco a Zach. Él no haría eso. 57 00:04:00,451 --> 00:04:02,802 Puede que conozcas a Zach tanto como él te conoce a ti. 58 00:04:03,477 --> 00:04:05,481 Están en St. Louis, nos vamos. 59 00:04:06,537 --> 00:04:08,488 Mira, siento lo de tu amigo, ¿de acuerdo? 60 00:04:08,551 --> 00:04:12,665 - Pero no parece nuestro tipo de problema. - Es problema nuestro, es mi amigo. 61 00:04:12,700 --> 00:04:14,806 St. Louis está a 640 kilómetros detrás nuestra, Sam. 62 00:04:25,544 --> 00:04:27,571 Conduzca seguro, ¡América! 63 00:04:31,781 --> 00:04:34,484 - Ay, Dios mío, Sam. - Mira, la pequeña Becky. 64 00:04:34,564 --> 00:04:36,365 Sabía que ibas a decir esa porquería de Becky. 65 00:04:40,165 --> 00:04:43,051 - Recibí tu e-mail. - No pensé que vendrías aquí. 66 00:04:44,041 --> 00:04:46,417 - Dean, el hermano mayor. - Hola. 67 00:04:46,599 --> 00:04:48,684 - Hola. - Hemos venido a ayudarte. 68 00:04:48,774 --> 00:04:51,510 - ¿Qué podemos hacer? - Entren. 69 00:04:57,037 --> 00:04:59,478 - Bonita casa. - Es de mis padres. 70 00:04:59,513 --> 00:05:02,468 Yo estoy aquí el fin de semana debido a lo que ha sucedido. 71 00:05:02,736 --> 00:05:07,477 He decidido quedarme y cuidar la casa por lo menos hasta que Zach salga de la cárcel. 72 00:05:07,620 --> 00:05:10,613 - ¿Dónde está tus padres? - Viven en París desde hace casi un año. 73 00:05:10,721 --> 00:05:12,779 Pero ya vienen por el juicio. 74 00:05:13,163 --> 00:05:15,345 - ¿Queréis una cerveza? - Hey. 75 00:05:15,350 --> 00:05:16,345 No, gracias. 76 00:05:17,497 --> 00:05:22,202 - Entonces, dinos que paso. - Bien... 77 00:05:22,634 --> 00:05:26,300 Zach llegó a casa y encontró a Emily atada a una silla. 78 00:05:26,808 --> 00:05:30,626 Estaba llena de golpes, sangrando y ya no respiraba, entonces... 79 00:05:30,661 --> 00:05:35,225 llamó a urgencias y apareció la policía. 80 00:05:35,853 --> 00:05:37,443 Y lo detuvieron. 81 00:05:37,747 --> 00:05:41,584 Pero la cosa es que la única manera de que Zach matara a Emily,... 82 00:05:41,722 --> 00:05:44,244 es haber estado en dos sitios al mismo tiempo. 83 00:05:44,759 --> 00:05:49,195 La policía tiene un video. Es de la cámara de seguridad cruzando la calle. 84 00:05:49,230 --> 00:05:53,629 Y aparece Zach llegando a casa a las 22:30. 85 00:05:54,010 --> 00:05:56,743 Emily murió después de esa hora. 86 00:05:56,778 --> 00:06:01,944 Pero te juro que estuvo aquí conmigo tomando cervezas por lo menos hasta media noche. 87 00:06:02,069 --> 00:06:05,220 Quizá podamos visitar la escena del crimen. La casa de Zach. 88 00:06:05,255 --> 00:06:06,740 ¿Podemos? 89 00:06:07,709 --> 00:06:11,382 - ¿Por qué? ¿Qué es lo que pueden hacer? - Yo... no demasiado. 90 00:06:11,417 --> 00:06:13,477 Pero Dean es policía. 91 00:06:16,796 --> 00:06:19,297 - Detective, en realidad. - ¿En serio? 92 00:06:19,306 --> 00:06:22,358 - ¿Dónde? - En Bisby Arizona. 93 00:06:23,948 --> 00:06:25,381 Estoy fuera de servicio ahora. 94 00:06:27,975 --> 00:06:31,901 Es estupendo que se ofrezcan para ayudar, pero no sé... 95 00:06:33,864 --> 00:06:35,824 Mira, sé que Zach no lo ha hecho. 96 00:06:36,298 --> 00:06:40,033 Pero ahora necesitamos probar que es inocente. 97 00:06:42,654 --> 00:06:43,956 Está bien. 98 00:06:44,825 --> 00:06:46,595 Voy a buscar las llaves. 99 00:06:53,421 --> 00:06:55,603 Oh, sí, hombre, eres realmente sincero con tus amigos. 100 00:06:55,853 --> 00:07:00,132 - Mira, Zach y Becky necesitan... - No creo que sea nuestro tipo de problema. 101 00:07:00,167 --> 00:07:03,388 ¿Dos lugares al mismo tiempo? Bueno, mira el último. 102 00:07:23,116 --> 00:07:27,192 - ¿Están seguros de que esto está bien? - Claro, soy un servidor de la ley. 103 00:07:45,396 --> 00:07:47,079 ¿Becky, quieres esperar fuera? 104 00:07:49,003 --> 00:07:50,257 No, quiero ayudar. 105 00:07:59,271 --> 00:08:02,049 - Dinos lo que dijo la policía. - Bueno,... 106 00:08:03,297 --> 00:08:07,561 no había señales de allanamiento dijeron que Emily le permitió agredirla. 107 00:08:07,578 --> 00:08:10,329 Y los abogados piensan que no hay forma de ayudarlo. 108 00:08:12,919 --> 00:08:14,839 Dios mío. 109 00:08:16,528 --> 00:08:21,763 Mira Beck, si Zach no hizo esto, significa que otra persona lo hizo. 110 00:08:22,908 --> 00:08:24,385 ¿Alguna idea de quién? 111 00:08:27,920 --> 00:08:33,069 Hay algo, sobre una semana antes alguien entró aquí. 112 00:08:33,499 --> 00:08:39,201 Robó algunas ropas, ropas de Zach. La policía piensa que no significa nada. 113 00:08:40,112 --> 00:08:45,578 Vivimos cerca del centro de la ciudad y hay robos normalmente. 114 00:08:54,303 --> 00:08:57,454 - Solía ser un perro muy manso. - ¿Qué le pasó? 115 00:08:57,625 --> 00:09:00,408 - Ha cambiado hace poco. - ¿Sabes desde cuando ha cambiado? 116 00:09:01,035 --> 00:09:02,989 Creo que después del asesinato. 117 00:09:14,928 --> 00:09:18,466 Así que el perro del vecino se volvió psicótico después del asesinato. 118 00:09:19,997 --> 00:09:21,917 Los animales tienen una mayor sensibilidad a las cosas paranormales. 119 00:09:22,009 --> 00:09:24,175 Quizás Fido vio algo. 120 00:09:25,175 --> 00:09:28,481 ¿Piensas que quizás sea un problema de nuestro tipo? 121 00:09:28,632 --> 00:09:30,160 No, probablemente no. 122 00:09:30,195 --> 00:09:33,042 Pero deberíamos mirar la cinta de seguridad, ya sabes, sólo para asegurarnos. 123 00:09:33,043 --> 00:09:34,043 - Sí. - Sí. 124 00:09:36,507 --> 00:09:39,264 Entonces la cinta... la de seguridad... 125 00:09:39,510 --> 00:09:42,895 quizás la tengan los abogados, está dentro de sus atribuciones. 126 00:09:43,068 --> 00:09:44,458 En realidad, ya la tengo. 127 00:09:44,493 --> 00:09:46,962 No sé si decir esto delante de un poli,... 128 00:09:48,263 --> 00:09:49,926 me la llevé del escritorio del abogado. 129 00:09:50,055 --> 00:09:52,236 Necesitaba verlo por mí misma. 130 00:09:52,989 --> 00:09:55,565 De acuerdo. 131 00:10:18,249 --> 00:10:21,596 - Porque es lo mejor. - Lo sé, por eso quiero que digas no. 132 00:10:22,842 --> 00:10:24,321 Sólo consigue no alejarte de mí. 133 00:10:26,340 --> 00:10:29,266 Quédate en casa hoy y te recompensaré. 134 00:11:00,021 --> 00:11:01,090 Ahí viene él. 135 00:11:02,310 --> 00:11:06,901 22:04, esto es poco después de las diez. Y la muerte fue hacia las 22:30. 136 00:11:07,482 --> 00:11:10,096 El abogado contrató a una especie de experto en video,... 137 00:11:10,385 --> 00:11:12,191 dice que la cinta es autentica,... 138 00:11:12,554 --> 00:11:14,605 que no ha sido alterada. 139 00:11:18,616 --> 00:11:21,551 Hey, Beck, ¿podemos tomar esas cervezas, ahora? 140 00:11:21,691 --> 00:11:23,082 Oh, claro. 141 00:11:25,725 --> 00:11:30,349 - ¿Y a lo mejor unos sándwiches también? - ¿Que creen qué es esto? ¿Un bar? 142 00:11:31,754 --> 00:11:33,226 Me gustaría. 143 00:11:33,454 --> 00:11:35,538 - ¿Qué pasa? - Echa una ojeada a esto. 144 00:11:43,433 --> 00:11:44,750 Quizás sea un reflejo de la cámara. 145 00:11:45,509 --> 00:11:47,305 No se parece al de ninguna cámara que haya visto. 146 00:11:47,446 --> 00:11:50,649 Ya sabes en algunas culturas dicen que una foto puede capturar el alma de alguien. 147 00:11:50,849 --> 00:11:53,569 Puede que el perro se asustara porque vio esto. 148 00:11:53,816 --> 00:11:57,733 Quizás sea un doble oscuro de Zach. Se parece a él, pero no es él. 149 00:11:57,734 --> 00:11:59,457 Como un doppleganger* (*Fantasma de una persona viva) 150 00:11:59,458 --> 00:12:02,408 Sí, eso explicaría el poder estar en dos lugares al mismo tiempo. 151 00:12:11,415 --> 00:12:13,175 ¡Querida, soy yo! 152 00:12:15,505 --> 00:12:17,752 El cliente canceló la cita a última hora. 153 00:12:20,767 --> 00:12:23,607 Te llamé, ¿por qué no contestaste? 154 00:12:27,437 --> 00:12:28,734 ¿Lindsy? 155 00:12:31,402 --> 00:12:32,253 ¿Lindsy? 156 00:12:36,617 --> 00:12:37,475 ¡Lindsy! 157 00:12:43,190 --> 00:12:47,642 - Está bien, Lindsy. Soy yo. - ¡Por favor no me hagas más daño! 158 00:12:48,148 --> 00:12:49,644 ¡Déjame en paz! 159 00:13:48,809 --> 00:13:52,274 De acuerdo, ¿qué hacemos aquí a las 5:30 de la mañana? 160 00:13:52,346 --> 00:13:53,620 Me he dado cuenta de una cosa. 161 00:13:53,662 --> 00:13:56,906 La cinta muestra a Zach entrando, pero no saliendo. 162 00:13:56,994 --> 00:13:58,651 ¿Así que salió por la puerta de atrás? 163 00:13:58,840 --> 00:14:01,643 Exacto, así que debe de haber un rastro que podamos seguir. 164 00:14:01,678 --> 00:14:03,568 Uno que la policía nunca percibiría. 165 00:14:03,989 --> 00:14:07,549 Si esa criatura no salió, se tuvo que encontrar dentro con Zach. 166 00:14:07,721 --> 00:14:10,512 De todas formas no sé que hacemos aquí a las 5:30 de la mañana. 167 00:14:24,461 --> 00:14:25,805 Sangre. 168 00:14:26,705 --> 00:14:30,688 - Alguien vino por aquí. - Quizás el rastro acaba, no veo nada aquí. 169 00:14:48,948 --> 00:14:51,891 - ¿Qué ha pasado? - Uno que intentó matar a su mujer. 170 00:14:52,038 --> 00:14:54,551 - La ató y le pegó. - ¿En serio? 171 00:14:55,398 --> 00:14:58,850 Lo veía ir a trabajar por las mañanas y por la forma de saludar... 172 00:14:59,688 --> 00:15:01,825 parecía un tipo muy agradable. 173 00:15:28,377 --> 00:15:30,188 ¿Dije que no era de nuestro tipo de problema? 174 00:15:30,189 --> 00:15:31,189 Sí. 175 00:15:31,190 --> 00:15:32,331 Definitivamente es de nuestro tipo de problema. 176 00:15:32,366 --> 00:15:33,083 ¿Qué has descubierto? 177 00:15:33,084 --> 00:15:34,949 He estado hablando con el patrullero que llego primero a la escena... 178 00:15:34,950 --> 00:15:36,516 y que está verificando la historia del tipo. 179 00:15:36,661 --> 00:15:39,986 Aparentemente estaba volviendo de un viaje de negocios cuando su mujer fue agredida. 180 00:15:40,021 --> 00:15:41,568 - Así que estaba en dos sitios a la vez. - Exactamente. 181 00:15:41,771 --> 00:15:44,615 Él se vio a sí mismo en la casa, la policía cree que se volvió loco. 182 00:15:44,785 --> 00:15:48,906 Dos dobles oscuros atacan a sus amantes exactamente de la misma manera. 183 00:15:50,412 --> 00:15:52,477 Puede ser uno en vez de dos. 184 00:15:53,478 --> 00:15:55,261 ¿Un shapeshifter*? (* Cambiador de forma) 185 00:15:55,262 --> 00:15:56,934 ¿Alguien que puede convertirse en cualquiera? 186 00:15:56,969 --> 00:15:58,809 Todas las culturas del mundo tienen historias sobre cambiadores de forma. 187 00:15:59,368 --> 00:16:02,668 Leyendas de criaturas que pueden transformarse en animales u otros hombres. 188 00:16:02,794 --> 00:16:04,446 Sí, como skinwalkers*, licántropos. (*Vampiros Nativos Americanos) 189 00:16:04,542 --> 00:16:06,144 Tenemos dos ataques idénticos. 190 00:16:06,179 --> 00:16:08,407 Creo que tenemos un cambiador en la vecindad. 191 00:16:09,426 --> 00:16:14,436 Déjame preguntarte esto, ¿en esas leyendas de cambiadores, alguno puede volar? 192 00:16:15,792 --> 00:16:18,195 - No, que yo sepa. - Capte un rastro aquí. 193 00:16:18,325 --> 00:16:21,439 Alguien salió del edificio y vino por aquí. 194 00:16:21,474 --> 00:16:22,586 Como en la casa de tu amigo. 195 00:16:22,867 --> 00:16:27,244 Sí y al igual que allí, el rastro simplemente... acaba. 196 00:16:27,614 --> 00:16:31,000 Sea lo que sea... desaparece sin más. 197 00:16:33,114 --> 00:16:37,021 Hay otro camino. Bajar. 198 00:16:56,736 --> 00:16:59,546 Te apuesto que también pasa por la casa de Zach. 199 00:16:59,881 --> 00:17:02,787 El cambiador puede haber utilizado las cloacas para huir. 200 00:17:03,413 --> 00:17:04,549 Creo que tienes razón. 201 00:17:06,174 --> 00:17:07,449 Mira eso. 202 00:17:14,060 --> 00:17:16,538 Probablemente son sus víctimas. 203 00:17:22,675 --> 00:17:26,679 Tengo una idea asquerosa. Cuando el cambiador cambia de forma... 204 00:17:27,691 --> 00:17:29,544 quizás cambie de piel. 205 00:17:30,955 --> 00:17:32,111 Es asqueroso. 206 00:17:34,057 --> 00:17:38,336 Una cosa que aprendí con papá, sobre como lidiar con cambiadores es... 207 00:17:38,612 --> 00:17:42,024 - ... que sólo hay una forma de matarlos. - Bala de plata en el corazón. 208 00:17:42,043 --> 00:17:43,501 Eso mismo. 209 00:17:46,245 --> 00:17:48,202 - Aquí Sam. - ¿Dónde estás? 210 00:17:48,237 --> 00:17:50,534 Cerca de casa de Zach buscando una cosa. 211 00:17:50,569 --> 00:17:52,355 Mira Sam, puedes dejarlo porque... 212 00:17:52,492 --> 00:17:53,929 en realidad ya no necesito tu ayuda. 213 00:17:53,964 --> 00:17:54,665 ¿De qué estás hablando? 214 00:17:54,845 --> 00:17:57,089 Les dije a los abogados que fuimos a la escena del crimen. 215 00:17:58,140 --> 00:17:59,074 ¿Por qué hiciste eso? 216 00:17:59,271 --> 00:18:01,192 Les dije que fuimos con un policía... 217 00:18:01,193 --> 00:18:05,085 lo verificaron y me dijeron que no existe ningún detective Dean Winchester. 218 00:18:05,086 --> 00:18:05,831 Becky... 219 00:18:05,832 --> 00:18:08,324 No, no entiendo porque me has mentido sobre esto. 220 00:18:08,967 --> 00:18:11,386 - Estamos intentando ayudar. - ¿Oh, intentando ayudar? 221 00:18:11,421 --> 00:18:13,934 ¿Te diste cuenta de que era la escena de un crimen? 222 00:18:14,069 --> 00:18:15,627 ¿Que podías haber arruinado las posibilidades de Zach? 223 00:18:15,662 --> 00:18:17,604 - Becky, lo siento. - ¡No, adiós, Sam! 224 00:18:31,318 --> 00:18:33,943 Te lo dije, era exactamente de lo que te había hablado. 225 00:18:34,650 --> 00:18:38,281 Mientes a tus amigos porque si descubriesen la verdad, enloquecerían. 226 00:18:39,036 --> 00:18:42,763 - Sólo decía que sería más fácil -- - Si yo fuese como tú. 227 00:18:43,183 --> 00:18:45,649 Hey hombre, tienes que saber que no somos como el resto de las personas. 228 00:18:46,875 --> 00:18:50,292 Pero te diré algo, todo esto... 229 00:18:51,997 --> 00:18:53,592 es por un propósito. 230 00:19:49,181 --> 00:19:51,951 - Creo que estamos cerca. - ¿Por qué lo dices? 231 00:19:52,055 --> 00:19:56,444 Porque hay otra cosa asquerosa junto a tu cara. 232 00:19:59,401 --> 00:20:03,678 - Parece que lleva ocupado un tiempo. - ¿Quién sabe cuantos más tendrá por ahí? 233 00:20:05,155 --> 00:20:05,965 ¡Dean! 234 00:20:11,966 --> 00:20:13,939 ¡Agarra a ese hijo de puta! 235 00:20:44,665 --> 00:20:49,009 - Vamos a separarnos. - De acuerdo, voy por ese lado. 236 00:21:29,380 --> 00:21:32,452 - ¿Algo? - No, ha desaparecido. 237 00:21:32,453 --> 00:21:34,930 De acuerdo, volvamos al coche. 238 00:21:49,960 --> 00:21:52,353 ¿Crees que encontró otro camino subterráneo? 239 00:21:53,039 --> 00:21:54,306 Probablemente. 240 00:21:54,341 --> 00:21:55,454 ¿Tienes las llaves? 241 00:21:59,507 --> 00:22:03,810 Eh, ¿papá no lucho con un cambiador en San Antonio? 242 00:22:04,069 --> 00:22:05,652 No, fue en Austin. 243 00:22:05,824 --> 00:22:08,739 Y terminó con que no era un cambiador sino un pensamiento en otro plano. 244 00:22:08,774 --> 00:22:10,823 Una proyección psíquica, ¿recuerdas? 245 00:22:12,359 --> 00:22:16,003 Ah, cierto. Aquí están. 246 00:22:32,488 --> 00:22:35,551 ¡No te muevas! ¿Qué has hecho con él? 247 00:22:35,586 --> 00:22:38,595 - Colega, relájate. Soy yo, ¿de acuerdo? - No, no lo creo. 248 00:22:38,630 --> 00:22:41,605 - ¿Dónde está mi hermano? - Estás apuntándole. 249 00:22:41,869 --> 00:22:44,084 - Sam, cálmate. - Te llevaste las llaves cuando saliste. 250 00:22:44,230 --> 00:22:46,448 - Y tu hombro estaba herido. - Sí, está mejor. 251 00:22:46,483 --> 00:22:49,012 - ¿Qué tendría que hacer, llorar? - Tú no eres mi hermano. 252 00:22:51,170 --> 00:22:56,128 Aprieta el gatillo entonces, ¿uh?, si estás tan seguro. Colega, me conoces. 253 00:22:56,303 --> 00:22:57,626 No, no te conozco. 254 00:23:32,283 --> 00:23:37,267 ¿Dónde está él? ¿Dónde está Dean? 255 00:23:38,400 --> 00:23:39,891 Yo no me preocuparía por él. 256 00:23:41,183 --> 00:23:43,909 - Me preocuparía por ti. - ¿Dónde está? 257 00:23:45,792 --> 00:23:47,545 En realidad no te gustaría saberlo. 258 00:23:49,737 --> 00:23:53,295 Puedo asegurarte que antes de que supiese sobre ti y tu familia,... 259 00:23:54,185 --> 00:23:56,499 pensaba que yo tenía un pésimo origen. 260 00:23:56,998 --> 00:23:58,582 ¿Qué quieres decir con saber? 261 00:24:20,095 --> 00:24:22,148 Él tiene cuentas pendientes contigo. 262 00:24:23,342 --> 00:24:27,108 Tú fuiste a la facultad y él tuvo que quedarse en casa. 263 00:24:28,943 --> 00:24:31,925 Quiero decir, yo tuve que quedarme en casa, con papá. 264 00:24:31,960 --> 00:24:35,332 ¿No crees que yo tengo mis propios sueños?. Pero papá necesitaba de mí. 265 00:24:35,943 --> 00:24:36,910 ¿Dónde diablas estabas tú? 266 00:24:36,945 --> 00:24:40,122 - ¿Dónde está mi hermano? - Yo soy tu hermano. 267 00:24:42,550 --> 00:24:46,510 Mira en el fondo... tengo celos. 268 00:24:47,184 --> 00:24:50,000 Tú tienes amigos, tienes una vida. 269 00:24:51,485 --> 00:24:54,364 ¿Yo?. Sé que soy una aberración. 270 00:24:54,944 --> 00:24:57,654 Y antes o después, todos van a abandonarme. 271 00:24:59,938 --> 00:25:02,333 - ¿De qué estás hablando? - Tú te fuiste. 272 00:25:03,390 --> 00:25:07,400 Hice todo lo que papá me pidió y también me dejo. Sin explicaciones, nada, sólo... 273 00:25:11,482 --> 00:25:13,695 Dejándome con tu penoso culo. 274 00:25:18,249 --> 00:25:22,811 Y aún así, esta vida... no ha sido tan desdichada. 275 00:25:23,544 --> 00:25:26,348 He conocido personas muy agradables. 276 00:25:27,384 --> 00:25:28,879 Como la querida Becky. 277 00:25:28,977 --> 00:25:31,595 ¿Sabes?, Dean se la ligaría si tuviese la oportunidad. 278 00:25:32,895 --> 00:25:34,800 Veamos que sucede. 279 00:25:46,473 --> 00:25:47,780 Oh, hola. 280 00:25:47,815 --> 00:25:50,255 - Sé lo que me vas a decir. - ¿Lo sabes? 281 00:25:50,290 --> 00:25:52,696 Bueno no con exactitud pero lo puedo adivinar. 282 00:25:53,446 --> 00:25:57,296 - ¿Quieres subir a mi Porche? - ¡Eso estuvo bien! 283 00:25:58,391 --> 00:26:02,177 Ya sé que te mentí pero quisiera explicarme. 284 00:26:02,384 --> 00:26:06,200 Sam me dijo que no viniese, pero pensé: "Que demonios, tengo que intentarlo". 285 00:26:12,784 --> 00:26:14,108 ¡Maldita sea! 286 00:26:18,541 --> 00:26:21,299 Será mejor que seas tú Sam, y no el loco ése. 287 00:26:22,424 --> 00:26:26,961 Sí, soy yo. Él ha ido a casa de Rebeca, simulando ser tú. 288 00:26:27,000 --> 00:26:28,529 Oh, no es estúpido. 289 00:26:29,912 --> 00:26:31,463 Escogió al más guapo. 290 00:26:37,045 --> 00:26:41,779 ¿Estás diciendo que hay algo por ahí que se parece a mi hermano? 291 00:26:43,776 --> 00:26:45,812 - ¿Cómo lo has llamado? - Un cambiador de forma. 292 00:26:48,613 --> 00:26:52,007 Sí, quizás estemos locos, pero y si no lo estamos. 293 00:26:52,728 --> 00:26:56,068 Mira, tú misma dices que Zach estaba en dos lugares al mismo tiempo. 294 00:26:56,103 --> 00:26:58,158 - Dime como puede pasar eso. - De acuerdo, entonces... 295 00:26:58,193 --> 00:27:02,349 esa cosa... puede parecerse a cualquiera. 296 00:27:02,635 --> 00:27:07,311 - Exacto. - ¿Cómo si fuera una aberración genética? 297 00:27:09,878 --> 00:27:10,697 Quizás. 298 00:27:13,401 --> 00:27:16,951 La evolución proviene de la mutación, ¿verdad? 299 00:27:17,653 --> 00:27:20,328 Así que quizás esa cosa haya nacido humana,... 300 00:27:21,338 --> 00:27:22,946 pero era diferente. 301 00:27:24,003 --> 00:27:26,455 Excluida y odiada. 302 00:27:27,967 --> 00:27:30,523 Hasta que aprendió a convertirse en otra persona. 303 00:27:35,815 --> 00:27:39,548 Esa cosa, no sólo se parecía a ti, él era tú. 304 00:27:39,828 --> 00:27:41,537 O se estaba convirtiendo en ti. 305 00:27:41,709 --> 00:27:43,020 - ¿Qué quieres decir? - No sé. 306 00:27:43,142 --> 00:27:45,891 Es como si se estuviera bajando tus recuerdos. 307 00:27:46,517 --> 00:27:49,702 - ¿Quieres decir como un Raptor de Mentes? - Sí, algo parecido a eso. 308 00:27:49,958 --> 00:27:52,263 Quizá sea por eso que no nos ha matado. 309 00:27:56,106 --> 00:27:58,903 Tal vez necesite mantenernos vivos. 310 00:27:59,720 --> 00:28:02,294 - Para mantener algún tipo de conexión. - Interesante. 311 00:28:03,482 --> 00:28:06,285 Vamos. Ya tiene que estar en casa de Rebecca. 312 00:28:08,167 --> 00:28:11,265 ¡Vamos, tenemos que encontrar un teléfono y llamar a la policía! 313 00:28:12,197 --> 00:28:14,501 ¡Me van a convertir en sospechoso! 314 00:28:15,230 --> 00:28:16,434 Perdón. 315 00:28:16,922 --> 00:28:18,146 Por aquí. 316 00:28:23,673 --> 00:28:27,737 Es gracioso. Casi como que le comprendo. 317 00:28:27,911 --> 00:28:31,964 Solo, sin parientes o amigos. 318 00:28:32,881 --> 00:28:35,283 Todo lo que quería era que alguien lo amase. 319 00:28:38,421 --> 00:28:39,907 Es como yo. 320 00:28:45,617 --> 00:28:50,307 Todo el mundo necesita calor humano de vez en cuando. 321 00:28:51,709 --> 00:28:54,885 - Es tan difícil ser diferente. - Tendrías que irte. 322 00:29:03,352 --> 00:29:06,754 - ¡Eres asqueroso! ¡Vete de aquí! - Rebecca, cálmate. 323 00:29:06,954 --> 00:29:10,395 - ¿Calmarme? ¿Qué pasa contigo? - ¿Qué pasa conmigo?... 324 00:29:10,767 --> 00:29:13,513 - ... ¡¿qué pasa contigo?! - Voy a llamar a la policía. 325 00:29:27,463 --> 00:29:28,340 ¡Dame las manos! 326 00:29:29,553 --> 00:29:30,602 ¡Cierra la boca! 327 00:29:35,591 --> 00:29:37,370 Eres una buena chica, Rebecca. 328 00:29:38,550 --> 00:29:40,104 Quiero decir que me gustas. 329 00:29:42,092 --> 00:29:44,792 Créeme, esto sólo lo vuelve más difícil. 330 00:29:48,365 --> 00:29:50,371 Pero tengo que hacer lo que tengo que hacer. 331 00:30:32,957 --> 00:30:36,896 ¡Quieto! ¡Suelte el cuchillo! ¡Suelte el cuchillo! 332 00:30:37,039 --> 00:30:38,197 ¡Suelte el cuchillo! 333 00:30:42,435 --> 00:30:45,055 ¡Vamos! ¡Vamos! 334 00:31:55,779 --> 00:31:59,125 Una llamada anónima a la policía informaba de un allanamiento en el centro. 335 00:31:59,325 --> 00:32:02,796 en la cual se encontró a una mujer atada a una silla. 336 00:32:02,831 --> 00:32:06,782 El sospechoso es un hombre blanco, aproximadamente entre 24 y 30 años,... 337 00:32:06,927 --> 00:32:09,533 va armado y es peligroso. 338 00:32:09,868 --> 00:32:12,242 Colega, no es un buen dibujo. 339 00:32:12,269 --> 00:32:13,490 Lo suficiente. 340 00:32:15,797 --> 00:32:16,833 Hombre. 341 00:32:21,211 --> 00:32:23,072 ¡Ah! ¡Venga ya! 342 00:32:26,016 --> 00:32:28,825 - Si es intento de asesinato, tenemos -- - ¡Yo no la he matado! 343 00:32:28,998 --> 00:32:31,250 Por la mañana iremos a su casa para ver si está bien. 344 00:32:31,307 --> 00:32:34,222 ¡Antes vamos a encontrar a ese desgraciado y a acabar con él! 345 00:32:34,471 --> 00:32:36,098 No tenemos armas, ni balas de plata. 346 00:32:36,133 --> 00:32:39,466 El tipo va por ahí con mi cara, ¿de acuerdo? Es un tanto personal, quiero encontrarlo. 347 00:32:40,995 --> 00:32:41,935 De acuerdo. 348 00:32:42,423 --> 00:32:44,363 - ¿Dónde buscamos? - Podemos empezar por las cloacas. 349 00:32:44,480 --> 00:32:48,350 No tenemos armas, nos quito las pistolas necesitamos más. 350 00:32:50,695 --> 00:32:53,070 - ¿El auto? - Debe haber conducido a casa de Rebecca. 351 00:32:53,170 --> 00:32:55,544 Si salió a pié, todavía debe de estar aparcado allí. 352 00:32:56,867 --> 00:32:59,468 - ¡No soporto que condujese mi auto! - Oh, venga. 353 00:33:00,125 --> 00:33:02,164 - ¡Eso me revienta! - ¡Déjalo!. 354 00:33:13,181 --> 00:33:14,636 ¡Ahí está! 355 00:33:15,674 --> 00:33:17,582 Finalmente algo que sale bien en esta noche. 356 00:33:20,973 --> 00:33:22,084 ¡Ah, mierda! 357 00:33:28,713 --> 00:33:29,811 ¡Por aquí! 358 00:33:30,275 --> 00:33:32,530 - Tú vete, yo los distraigo. - ¿De qué hablas?. Te van a detener. 359 00:33:32,730 --> 00:33:36,010 No me van a detener. Vete y después nos encontramos en casa de Rebecca. 360 00:33:37,134 --> 00:33:39,548 ¡Dean, no vayas solo a las cloacas! 361 00:33:40,303 --> 00:33:41,922 - ¡Te hablo en serio! - ¡Sí, sí! 362 00:33:41,957 --> 00:33:44,873 ¡No te muevas! ¡Pon las manos donde pueda verlas! 363 00:33:53,691 --> 00:33:58,675 Perdona Sam, ya me conoces... no soy capaz de esperar. 364 00:34:36,380 --> 00:34:37,443 ¿Rebecca? 365 00:34:37,720 --> 00:34:40,276 Así que digamos que ese cambiador sea real... 366 00:34:40,311 --> 00:34:41,308 a propósito, ya sé que estás loco. 367 00:34:42,608 --> 00:34:45,121 Pero, digamos que es real... 368 00:34:45,705 --> 00:34:47,392 ¿cómo se le detiene? 369 00:34:47,606 --> 00:34:49,145 Gracias. 370 00:34:49,830 --> 00:34:51,501 Una bala de plata en el corazón. 371 00:34:53,074 --> 00:34:54,734 Estás loco. 372 00:34:57,826 --> 00:35:03,012 - ¿Qué te ha pasado? - Volvía a casa y todo se quedó en blanco. 373 00:35:03,099 --> 00:35:05,016 Alguien me pegó en la cabeza y me desmayé,... 374 00:35:05,185 --> 00:35:07,980 desperté justo para ver a aquella cosa transformándose en mí. 375 00:35:08,015 --> 00:35:10,786 - No sé como puede ser posible. - De acuerdo, está todo bien. 376 00:35:11,019 --> 00:35:12,875 Vamos. ¿Puedes andar? 377 00:35:13,069 --> 00:35:15,619 Venga, tenemos que darnos prisa. Sam ha ido a verte. 378 00:35:24,603 --> 00:35:28,255 - ¿Qué vas a hacer conmigo? - No voy a hacer nada. 379 00:35:29,142 --> 00:35:29,943 Dean va a hacerlo. 380 00:35:32,580 --> 00:35:35,748 - Nunca lo agarrarás. - Ah, no importa. 381 00:35:36,668 --> 00:35:41,556 El hecho de haber matado a su hermano va a perseguirlo para el resto de su vida. 382 00:35:47,454 --> 00:35:52,157 Tengo que decir que me entristece tener que perder esta piel. 383 00:35:52,220 --> 00:35:54,433 Tu hermano tiene muchas cualidades. 384 00:35:55,306 --> 00:35:57,428 Deberías apreciarlo más de lo que lo haces. 385 00:35:59,103 --> 00:36:00,260 ¡Salud! 386 00:36:28,382 --> 00:36:29,625 ¡Hijo de puta! 387 00:36:37,903 --> 00:36:40,815 - Muy bueno hermanito. - Tú no eres él. 388 00:36:56,637 --> 00:37:00,544 Hasta cuando éramos niños nos pegábamos. 389 00:38:01,041 --> 00:38:02,757 Sam... 390 00:38:38,528 --> 00:38:42,950 Así que es eso lo que haces. Tú y tu hermano cazan ese tipo de cosas. 391 00:38:43,926 --> 00:38:46,145 - Si, más o menos es eso. - Todavía no me lo creo. 392 00:38:46,180 --> 00:38:48,208 Quiero decir, lo vi con mis propios ojos... 393 00:38:49,276 --> 00:38:52,743 ¿En la facultad nadie sabe que haces eso? 394 00:38:53,448 --> 00:38:56,490 - No. - ¿Jessica lo sabía? 395 00:38:58,038 --> 00:38:59,499 No, no lo sabía. 396 00:39:01,809 --> 00:39:05,554 - Debes de sentirte muy solo. - Ah, no. No es tan malo. 397 00:39:06,085 --> 00:39:08,806 De cualquier forma... ¿qué puedo hacer?. Es mi familia. 398 00:39:09,955 --> 00:39:13,766 ¿Sabes? Zach, yo y todo el mundo en la facultad te echa de menos. 399 00:39:15,744 --> 00:39:16,788 Sí, yo también. 400 00:39:21,539 --> 00:39:26,107 - ¿Llamarás? - No durante algún tiempo. 401 00:39:42,534 --> 00:39:47,891 - ¿Y tu amigo, Zach? - La policía acusa a Dean Winchester... 402 00:39:47,892 --> 00:39:49,236 de la muerte de Emily. 403 00:39:49,589 --> 00:39:54,193 Encontraron el arma del crimen con él, sangre de ella en las ropas de Zach. 404 00:39:54,403 --> 00:39:57,541 Ahora están pensando que la cinta de seguridad está alterada. 405 00:39:57,966 --> 00:40:00,170 Rebeca dice que Zach será liberado muy pronto. 406 00:40:11,422 --> 00:40:12,653 Perdona, hombre. 407 00:40:14,540 --> 00:40:15,747 ¿Por qué? 408 00:40:17,617 --> 00:40:22,221 Me gustaría que las cosas fuesen diferentes Que fueses sólo estudiante de la facultad. 409 00:40:22,256 --> 00:40:23,484 No pasa nada. 410 00:40:24,313 --> 00:40:28,535 La verdad... es que nuca encajé bien en ese tipo de vida. 411 00:40:28,570 --> 00:40:29,960 Eso es porque eres una aberración. 412 00:40:30,209 --> 00:40:32,390 - Sí, gracias. - También yo soy una aberración. 413 00:40:33,302 --> 00:40:35,001 Y estaré contigo hasta el final. 414 00:40:36,266 --> 00:40:38,052 Si, sé que estarás. 415 00:40:40,117 --> 00:40:41,466 ¿Sabes?. Tengo que decírtelo. 416 00:40:42,312 --> 00:40:44,354 - Siento tener que perdérmelo. - ¿Perderte qué? 417 00:40:45,371 --> 00:40:47,995 No voy a tener la oportunidad de ir a mi propio funeral. 418 00:40:57,004 --> 00:41:00,515 Traducción Marga para www. asia-team. net