1
00:00:00,621 --> 00:00:02,717
Anteriormente en Supernatural.
Hace 22 años.
2
00:00:02,852 --> 00:00:04,138
¡Sammy!
3
00:00:04,412 --> 00:00:07,746
¡Toma a tu hermano y corre lo más rápido
que puedas! ¡Ahora, Dean! ¡Ve!
4
00:00:07,926 --> 00:00:09,400
Ahora dos hermanos...
5
00:00:09,765 --> 00:00:11,275
Papá está en un viaje de caza...
6
00:00:11,836 --> 00:00:13,687
y no ha estado en casa
desde hace días.
7
00:00:13,688 --> 00:00:14,754
están en una búsqueda
de respuestas.
8
00:00:14,755 --> 00:00:16,359
Jure que acabé de cazar.
9
00:00:16,681 --> 00:00:17,749
No puedo hacer esto solo.
10
00:00:18,440 --> 00:00:20,517
¡No!
¡Jess!
11
00:00:21,397 --> 00:00:23,279
Creo que quería que lo retomásemos
donde él lo dejó.
12
00:00:23,280 --> 00:00:25,416
Salvar personas, cazar cosas.
13
00:00:25,619 --> 00:00:27,419
No, Tengo que encontrar
al asesino de Jessica.
14
00:00:30,694 --> 00:00:34,058
Sobrenatural
s01e06- Piel.
15
00:00:48,099 --> 00:00:50,396
Nos estamos aproximando
a la casa. Cambio.
16
00:00:52,116 --> 00:00:52,883
Afirmativo.
17
00:01:29,750 --> 00:01:31,408
Centro, hallamos a la víctima.
18
00:01:34,113 --> 00:01:35,583
Está viva.
19
00:01:38,597 --> 00:01:40,338
De acuerdo.
De acuerdo.
20
00:01:46,756 --> 00:01:48,329
Vamos.
21
00:01:54,510 --> 00:01:56,972
- ¡Quieto ahí! ¡No se mueva!
- ¡Suelte el cuchillo!
22
00:01:57,007 --> 00:01:59,435
- ¡Ponga las manos donde las podamos ver!
- ¡Suéltelo!
23
00:01:59,945 --> 00:02:02,240
¡Por aquí!
24
00:02:02,400 --> 00:02:03,918
¡Ahora!
25
00:02:06,387 --> 00:02:07,953
¡Hágalo!
26
00:02:13,792 --> 00:02:19,252
Una semana antes
27
00:02:27,592 --> 00:02:31,741
Está bien, creo que si continuamos
después de almorzar y hacía el sur,...
28
00:02:32,246 --> 00:02:35,320
llegaremos a Bisby a medianoche.
29
00:02:35,882 --> 00:02:37,543
Y Sam usa ropa interior
femenina.
30
00:02:37,544 --> 00:02:39,120
Estoy escuchando pero estoy ocupado.
31
00:02:39,121 --> 00:02:40,223
¿Ocupado en qué?
32
00:02:40,502 --> 00:02:41,806
Leyendo e-mails.
33
00:02:44,090 --> 00:02:47,108
- ¿E-mails de quién?
- De mis amigos en Stanford.
34
00:02:47,109 --> 00:02:49,313
¿Bromeas, todavía mantienes
el contacto con tus colegas de facultad?
35
00:02:50,386 --> 00:02:51,582
¿Por qué no?
36
00:02:52,107 --> 00:02:53,186
Bueno...
37
00:02:56,785 --> 00:02:58,538
¿y exactamente qué les cuentas?
38
00:02:58,920 --> 00:03:01,681
Ya sabes... sobre dónde estás
y lo que haces.
39
00:03:01,682 --> 00:03:06,130
Digo que estoy viajando con mi hermano, que
necesito un tiempo después de lo de Jessica.
40
00:03:07,004 --> 00:03:09,050
- Les mientes.
- No.
41
00:03:09,402 --> 00:03:14,208
- Sólo que no les cuento... todo.
- Sí, a eso se llama mentir.
42
00:03:15,110 --> 00:03:17,253
Eh, hombre, decirles la verdad
sería bastante peor.
43
00:03:17,360 --> 00:03:19,756
¿Y qué se supone que tengo que hacer,
apartarlos de mi vida?
44
00:03:21,449 --> 00:03:22,262
Hablo en serio.
45
00:03:22,263 --> 00:03:23,500
Ya sé que se apesta,...
46
00:03:23,569 --> 00:03:26,730
pero con un trabajo como éste no se puede
estar cerca de las personas.
47
00:03:26,765 --> 00:03:28,658
¿Eres medio-antisocial, lo sabes?
48
00:03:29,218 --> 00:03:30,215
Me da igual.
49
00:03:34,194 --> 00:03:35,744
- Dios.
- ¿Qué?
50
00:03:37,666 --> 00:03:41,222
Este e-mail de Rebeca,
una de mis amigas.
51
00:03:41,299 --> 00:03:42,622
¿Está buena?
52
00:03:43,001 --> 00:03:47,712
Estaba en clase con ella y su hermano Zach.
Dice que le han acusado a él de asesinato.
53
00:03:48,098 --> 00:03:51,671
Lo detuvieron por matar a su novia,
Rebecca dice que no lo hizo.
54
00:03:52,017 --> 00:03:55,332
Pero parece que la policía
tiene pruebas convincentes.
55
00:03:55,954 --> 00:03:57,788
¿Colega, con qué tipo
de personas andabas allí?
56
00:03:58,271 --> 00:04:00,178
No, hombre, yo conozco a Zach.
Él no haría eso.
57
00:04:00,451 --> 00:04:02,802
Puede que conozcas a Zach tanto
como él te conoce a ti.
58
00:04:03,477 --> 00:04:05,481
Están en St. Louis, nos vamos.
59
00:04:06,537 --> 00:04:08,488
Mira, siento lo de tu amigo, ¿de acuerdo?
60
00:04:08,551 --> 00:04:12,665
- Pero no parece nuestro tipo de problema.
- Es problema nuestro, es mi amigo.
61
00:04:12,700 --> 00:04:14,806
St. Louis está a 640 kilómetros
detrás nuestra, Sam.
62
00:04:25,544 --> 00:04:27,571
Conduzca seguro,
¡América!
63
00:04:31,781 --> 00:04:34,484
- Ay, Dios mío, Sam.
- Mira, la pequeña Becky.
64
00:04:34,564 --> 00:04:36,365
Sabía que ibas a decir
esa porquería de Becky.
65
00:04:40,165 --> 00:04:43,051
- Recibí tu e-mail.
- No pensé que vendrías aquí.
66
00:04:44,041 --> 00:04:46,417
- Dean, el hermano mayor.
- Hola.
67
00:04:46,599 --> 00:04:48,684
- Hola.
- Hemos venido a ayudarte.
68
00:04:48,774 --> 00:04:51,510
- ¿Qué podemos hacer?
- Entren.
69
00:04:57,037 --> 00:04:59,478
- Bonita casa.
- Es de mis padres.
70
00:04:59,513 --> 00:05:02,468
Yo estoy aquí el fin de semana
debido a lo que ha sucedido.
71
00:05:02,736 --> 00:05:07,477
He decidido quedarme y cuidar la casa por
lo menos hasta que Zach salga de la cárcel.
72
00:05:07,620 --> 00:05:10,613
- ¿Dónde está tus padres?
- Viven en París desde hace casi un año.
73
00:05:10,721 --> 00:05:12,779
Pero ya vienen por el juicio.
74
00:05:13,163 --> 00:05:15,345
- ¿Queréis una cerveza?
- Hey.
75
00:05:15,350 --> 00:05:16,345
No, gracias.
76
00:05:17,497 --> 00:05:22,202
- Entonces, dinos que paso.
- Bien...
77
00:05:22,634 --> 00:05:26,300
Zach llegó a casa y encontró
a Emily atada a una silla.
78
00:05:26,808 --> 00:05:30,626
Estaba llena de golpes, sangrando y
ya no respiraba, entonces...
79
00:05:30,661 --> 00:05:35,225
llamó a urgencias y
apareció la policía.
80
00:05:35,853 --> 00:05:37,443
Y lo detuvieron.
81
00:05:37,747 --> 00:05:41,584
Pero la cosa es que la única manera de
que Zach matara a Emily,...
82
00:05:41,722 --> 00:05:44,244
es haber estado en dos sitios
al mismo tiempo.
83
00:05:44,759 --> 00:05:49,195
La policía tiene un video. Es de la
cámara de seguridad cruzando la calle.
84
00:05:49,230 --> 00:05:53,629
Y aparece Zach llegando a
casa a las 22:30.
85
00:05:54,010 --> 00:05:56,743
Emily murió después de esa hora.
86
00:05:56,778 --> 00:06:01,944
Pero te juro que estuvo aquí conmigo tomando
cervezas por lo menos hasta media noche.
87
00:06:02,069 --> 00:06:05,220
Quizá podamos visitar la escena
del crimen. La casa de Zach.
88
00:06:05,255 --> 00:06:06,740
¿Podemos?
89
00:06:07,709 --> 00:06:11,382
- ¿Por qué? ¿Qué es lo que pueden hacer?
- Yo... no demasiado.
90
00:06:11,417 --> 00:06:13,477
Pero Dean es policía.
91
00:06:16,796 --> 00:06:19,297
- Detective, en realidad.
- ¿En serio?
92
00:06:19,306 --> 00:06:22,358
- ¿Dónde?
- En Bisby Arizona.
93
00:06:23,948 --> 00:06:25,381
Estoy fuera de servicio ahora.
94
00:06:27,975 --> 00:06:31,901
Es estupendo que se ofrezcan para
ayudar, pero no sé...
95
00:06:33,864 --> 00:06:35,824
Mira, sé que Zach no lo ha hecho.
96
00:06:36,298 --> 00:06:40,033
Pero ahora necesitamos probar
que es inocente.
97
00:06:42,654 --> 00:06:43,956
Está bien.
98
00:06:44,825 --> 00:06:46,595
Voy a buscar las llaves.
99
00:06:53,421 --> 00:06:55,603
Oh, sí, hombre, eres realmente
sincero con tus amigos.
100
00:06:55,853 --> 00:07:00,132
- Mira, Zach y Becky necesitan...
- No creo que sea nuestro tipo de problema.
101
00:07:00,167 --> 00:07:03,388
¿Dos lugares al mismo tiempo?
Bueno, mira el último.
102
00:07:23,116 --> 00:07:27,192
- ¿Están seguros de que esto está bien?
- Claro, soy un servidor de la ley.
103
00:07:45,396 --> 00:07:47,079
¿Becky, quieres esperar fuera?
104
00:07:49,003 --> 00:07:50,257
No, quiero ayudar.
105
00:07:59,271 --> 00:08:02,049
- Dinos lo que dijo la policía.
- Bueno,...
106
00:08:03,297 --> 00:08:07,561
no había señales de allanamiento
dijeron que Emily le permitió agredirla.
107
00:08:07,578 --> 00:08:10,329
Y los abogados piensan
que no hay forma de ayudarlo.
108
00:08:12,919 --> 00:08:14,839
Dios mío.
109
00:08:16,528 --> 00:08:21,763
Mira Beck, si Zach no hizo esto,
significa que otra persona lo hizo.
110
00:08:22,908 --> 00:08:24,385
¿Alguna idea de quién?
111
00:08:27,920 --> 00:08:33,069
Hay algo, sobre una semana antes
alguien entró aquí.
112
00:08:33,499 --> 00:08:39,201
Robó algunas ropas, ropas de Zach.
La policía piensa que no significa nada.
113
00:08:40,112 --> 00:08:45,578
Vivimos cerca del centro de la ciudad
y hay robos normalmente.
114
00:08:54,303 --> 00:08:57,454
- Solía ser un perro muy manso.
- ¿Qué le pasó?
115
00:08:57,625 --> 00:09:00,408
- Ha cambiado hace poco.
- ¿Sabes desde cuando ha cambiado?
116
00:09:01,035 --> 00:09:02,989
Creo que después del asesinato.
117
00:09:14,928 --> 00:09:18,466
Así que el perro del vecino se
volvió psicótico después del asesinato.
118
00:09:19,997 --> 00:09:21,917
Los animales tienen una mayor
sensibilidad a las cosas paranormales.
119
00:09:22,009 --> 00:09:24,175
Quizás Fido vio algo.
120
00:09:25,175 --> 00:09:28,481
¿Piensas que quizás sea un problema
de nuestro tipo?
121
00:09:28,632 --> 00:09:30,160
No, probablemente no.
122
00:09:30,195 --> 00:09:33,042
Pero deberíamos mirar la cinta de
seguridad, ya sabes, sólo para asegurarnos.
123
00:09:33,043 --> 00:09:34,043
- Sí.
- Sí.
124
00:09:36,507 --> 00:09:39,264
Entonces la cinta...
la de seguridad...
125
00:09:39,510 --> 00:09:42,895
quizás la tengan los abogados,
está dentro de sus atribuciones.
126
00:09:43,068 --> 00:09:44,458
En realidad, ya la tengo.
127
00:09:44,493 --> 00:09:46,962
No sé si decir esto delante de un poli,...
128
00:09:48,263 --> 00:09:49,926
me la llevé del escritorio
del abogado.
129
00:09:50,055 --> 00:09:52,236
Necesitaba verlo por mí misma.
130
00:09:52,989 --> 00:09:55,565
De acuerdo.
131
00:10:18,249 --> 00:10:21,596
- Porque es lo mejor.
- Lo sé, por eso quiero que digas no.
132
00:10:22,842 --> 00:10:24,321
Sólo consigue no alejarte de mí.
133
00:10:26,340 --> 00:10:29,266
Quédate en casa hoy y te recompensaré.
134
00:11:00,021 --> 00:11:01,090
Ahí viene él.
135
00:11:02,310 --> 00:11:06,901
22:04, esto es poco después de las diez.
Y la muerte fue hacia las 22:30.
136
00:11:07,482 --> 00:11:10,096
El abogado contrató a una especie
de experto en video,...
137
00:11:10,385 --> 00:11:12,191
dice que la cinta es autentica,...
138
00:11:12,554 --> 00:11:14,605
que no ha sido alterada.
139
00:11:18,616 --> 00:11:21,551
Hey, Beck, ¿podemos tomar
esas cervezas, ahora?
140
00:11:21,691 --> 00:11:23,082
Oh, claro.
141
00:11:25,725 --> 00:11:30,349
- ¿Y a lo mejor unos sándwiches también?
- ¿Que creen qué es esto? ¿Un bar?
142
00:11:31,754 --> 00:11:33,226
Me gustaría.
143
00:11:33,454 --> 00:11:35,538
- ¿Qué pasa?
- Echa una ojeada a esto.
144
00:11:43,433 --> 00:11:44,750
Quizás sea un reflejo de la cámara.
145
00:11:45,509 --> 00:11:47,305
No se parece al de ninguna
cámara que haya visto.
146
00:11:47,446 --> 00:11:50,649
Ya sabes en algunas culturas dicen que una
foto puede capturar el alma de alguien.
147
00:11:50,849 --> 00:11:53,569
Puede que el perro se asustara
porque vio esto.
148
00:11:53,816 --> 00:11:57,733
Quizás sea un doble oscuro de Zach.
Se parece a él, pero no es él.
149
00:11:57,734 --> 00:11:59,457
Como un doppleganger*
(*Fantasma de una persona viva)
150
00:11:59,458 --> 00:12:02,408
Sí, eso explicaría el poder estar en
dos lugares al mismo tiempo.
151
00:12:11,415 --> 00:12:13,175
¡Querida, soy yo!
152
00:12:15,505 --> 00:12:17,752
El cliente canceló la cita a última hora.
153
00:12:20,767 --> 00:12:23,607
Te llamé, ¿por qué no contestaste?
154
00:12:27,437 --> 00:12:28,734
¿Lindsy?
155
00:12:31,402 --> 00:12:32,253
¿Lindsy?
156
00:12:36,617 --> 00:12:37,475
¡Lindsy!
157
00:12:43,190 --> 00:12:47,642
- Está bien, Lindsy. Soy yo.
- ¡Por favor no me hagas más daño!
158
00:12:48,148 --> 00:12:49,644
¡Déjame en paz!
159
00:13:48,809 --> 00:13:52,274
De acuerdo, ¿qué hacemos aquí
a las 5:30 de la mañana?
160
00:13:52,346 --> 00:13:53,620
Me he dado cuenta de una cosa.
161
00:13:53,662 --> 00:13:56,906
La cinta muestra a Zach entrando,
pero no saliendo.
162
00:13:56,994 --> 00:13:58,651
¿Así que salió por la puerta de atrás?
163
00:13:58,840 --> 00:14:01,643
Exacto, así que debe de haber un
rastro que podamos seguir.
164
00:14:01,678 --> 00:14:03,568
Uno que la policía nunca percibiría.
165
00:14:03,989 --> 00:14:07,549
Si esa criatura no salió, se tuvo
que encontrar dentro con Zach.
166
00:14:07,721 --> 00:14:10,512
De todas formas no sé que
hacemos aquí a las 5:30 de la mañana.
167
00:14:24,461 --> 00:14:25,805
Sangre.
168
00:14:26,705 --> 00:14:30,688
- Alguien vino por aquí.
- Quizás el rastro acaba, no veo nada aquí.
169
00:14:48,948 --> 00:14:51,891
- ¿Qué ha pasado?
- Uno que intentó matar a su mujer.
170
00:14:52,038 --> 00:14:54,551
- La ató y le pegó.
- ¿En serio?
171
00:14:55,398 --> 00:14:58,850
Lo veía ir a trabajar por las mañanas
y por la forma de saludar...
172
00:14:59,688 --> 00:15:01,825
parecía un tipo muy agradable.
173
00:15:28,377 --> 00:15:30,188
¿Dije que no era
de nuestro tipo de problema?
174
00:15:30,189 --> 00:15:31,189
Sí.
175
00:15:31,190 --> 00:15:32,331
Definitivamente es de nuestro
tipo de problema.
176
00:15:32,366 --> 00:15:33,083
¿Qué has descubierto?
177
00:15:33,084 --> 00:15:34,949
He estado hablando con el patrullero
que llego primero a la escena...
178
00:15:34,950 --> 00:15:36,516
y que está verificando la
historia del tipo.
179
00:15:36,661 --> 00:15:39,986
Aparentemente estaba volviendo de un viaje
de negocios cuando su mujer fue agredida.
180
00:15:40,021 --> 00:15:41,568
- Así que estaba en dos sitios a la vez.
- Exactamente.
181
00:15:41,771 --> 00:15:44,615
Él se vio a sí mismo en la casa,
la policía cree que se volvió loco.
182
00:15:44,785 --> 00:15:48,906
Dos dobles oscuros atacan a sus
amantes exactamente de la misma manera.
183
00:15:50,412 --> 00:15:52,477
Puede ser uno en vez de dos.
184
00:15:53,478 --> 00:15:55,261
¿Un shapeshifter*?
(* Cambiador de forma)
185
00:15:55,262 --> 00:15:56,934
¿Alguien que puede
convertirse en cualquiera?
186
00:15:56,969 --> 00:15:58,809
Todas las culturas del mundo tienen
historias sobre cambiadores de forma.
187
00:15:59,368 --> 00:16:02,668
Leyendas de criaturas que pueden
transformarse en animales u otros hombres.
188
00:16:02,794 --> 00:16:04,446
Sí, como skinwalkers*, licántropos.
(*Vampiros Nativos Americanos)
189
00:16:04,542 --> 00:16:06,144
Tenemos dos ataques idénticos.
190
00:16:06,179 --> 00:16:08,407
Creo que tenemos un cambiador en
la vecindad.
191
00:16:09,426 --> 00:16:14,436
Déjame preguntarte esto, ¿en esas leyendas
de cambiadores, alguno puede volar?
192
00:16:15,792 --> 00:16:18,195
- No, que yo sepa.
- Capte un rastro aquí.
193
00:16:18,325 --> 00:16:21,439
Alguien salió del edificio
y vino por aquí.
194
00:16:21,474 --> 00:16:22,586
Como en la casa de tu amigo.
195
00:16:22,867 --> 00:16:27,244
Sí y al igual que allí, el rastro
simplemente... acaba.
196
00:16:27,614 --> 00:16:31,000
Sea lo que sea...
desaparece sin más.
197
00:16:33,114 --> 00:16:37,021
Hay otro camino.
Bajar.
198
00:16:56,736 --> 00:16:59,546
Te apuesto que también
pasa por la casa de Zach.
199
00:16:59,881 --> 00:17:02,787
El cambiador puede haber
utilizado las cloacas para huir.
200
00:17:03,413 --> 00:17:04,549
Creo que tienes razón.
201
00:17:06,174 --> 00:17:07,449
Mira eso.
202
00:17:14,060 --> 00:17:16,538
Probablemente son sus víctimas.
203
00:17:22,675 --> 00:17:26,679
Tengo una idea asquerosa. Cuando
el cambiador cambia de forma...
204
00:17:27,691 --> 00:17:29,544
quizás cambie de piel.
205
00:17:30,955 --> 00:17:32,111
Es asqueroso.
206
00:17:34,057 --> 00:17:38,336
Una cosa que aprendí con papá, sobre
como lidiar con cambiadores es...
207
00:17:38,612 --> 00:17:42,024
- ... que sólo hay una forma de matarlos.
- Bala de plata en el corazón.
208
00:17:42,043 --> 00:17:43,501
Eso mismo.
209
00:17:46,245 --> 00:17:48,202
- Aquí Sam.
- ¿Dónde estás?
210
00:17:48,237 --> 00:17:50,534
Cerca de casa de Zach
buscando una cosa.
211
00:17:50,569 --> 00:17:52,355
Mira Sam, puedes dejarlo porque...
212
00:17:52,492 --> 00:17:53,929
en realidad ya no necesito
tu ayuda.
213
00:17:53,964 --> 00:17:54,665
¿De qué estás hablando?
214
00:17:54,845 --> 00:17:57,089
Les dije a los abogados que fuimos
a la escena del crimen.
215
00:17:58,140 --> 00:17:59,074
¿Por qué hiciste eso?
216
00:17:59,271 --> 00:18:01,192
Les dije que fuimos con un policía...
217
00:18:01,193 --> 00:18:05,085
lo verificaron y me dijeron que no
existe ningún detective Dean Winchester.
218
00:18:05,086 --> 00:18:05,831
Becky...
219
00:18:05,832 --> 00:18:08,324
No, no entiendo porque me has
mentido sobre esto.
220
00:18:08,967 --> 00:18:11,386
- Estamos intentando ayudar.
- ¿Oh, intentando ayudar?
221
00:18:11,421 --> 00:18:13,934
¿Te diste cuenta de que era la escena
de un crimen?
222
00:18:14,069 --> 00:18:15,627
¿Que podías haber arruinado las
posibilidades de Zach?
223
00:18:15,662 --> 00:18:17,604
- Becky, lo siento.
- ¡No, adiós, Sam!
224
00:18:31,318 --> 00:18:33,943
Te lo dije, era exactamente de
lo que te había hablado.
225
00:18:34,650 --> 00:18:38,281
Mientes a tus amigos porque si
descubriesen la verdad, enloquecerían.
226
00:18:39,036 --> 00:18:42,763
- Sólo decía que sería más fácil --
- Si yo fuese como tú.
227
00:18:43,183 --> 00:18:45,649
Hey hombre, tienes que saber que no
somos como el resto de las personas.
228
00:18:46,875 --> 00:18:50,292
Pero te diré algo, todo esto...
229
00:18:51,997 --> 00:18:53,592
es por un propósito.
230
00:19:49,181 --> 00:19:51,951
- Creo que estamos cerca.
- ¿Por qué lo dices?
231
00:19:52,055 --> 00:19:56,444
Porque hay otra cosa
asquerosa junto a tu cara.
232
00:19:59,401 --> 00:20:03,678
- Parece que lleva ocupado un tiempo.
- ¿Quién sabe cuantos más tendrá por ahí?
233
00:20:05,155 --> 00:20:05,965
¡Dean!
234
00:20:11,966 --> 00:20:13,939
¡Agarra a ese hijo de puta!
235
00:20:44,665 --> 00:20:49,009
- Vamos a separarnos.
- De acuerdo, voy por ese lado.
236
00:21:29,380 --> 00:21:32,452
- ¿Algo?
- No, ha desaparecido.
237
00:21:32,453 --> 00:21:34,930
De acuerdo, volvamos al coche.
238
00:21:49,960 --> 00:21:52,353
¿Crees que encontró otro
camino subterráneo?
239
00:21:53,039 --> 00:21:54,306
Probablemente.
240
00:21:54,341 --> 00:21:55,454
¿Tienes las llaves?
241
00:21:59,507 --> 00:22:03,810
Eh, ¿papá no lucho con un cambiador
en San Antonio?
242
00:22:04,069 --> 00:22:05,652
No, fue en Austin.
243
00:22:05,824 --> 00:22:08,739
Y terminó con que no era un cambiador
sino un pensamiento en otro plano.
244
00:22:08,774 --> 00:22:10,823
Una proyección psíquica, ¿recuerdas?
245
00:22:12,359 --> 00:22:16,003
Ah, cierto.
Aquí están.
246
00:22:32,488 --> 00:22:35,551
¡No te muevas!
¿Qué has hecho con él?
247
00:22:35,586 --> 00:22:38,595
- Colega, relájate. Soy yo, ¿de acuerdo?
- No, no lo creo.
248
00:22:38,630 --> 00:22:41,605
- ¿Dónde está mi hermano?
- Estás apuntándole.
249
00:22:41,869 --> 00:22:44,084
- Sam, cálmate.
- Te llevaste las llaves cuando saliste.
250
00:22:44,230 --> 00:22:46,448
- Y tu hombro estaba herido.
- Sí, está mejor.
251
00:22:46,483 --> 00:22:49,012
- ¿Qué tendría que hacer, llorar?
- Tú no eres mi hermano.
252
00:22:51,170 --> 00:22:56,128
Aprieta el gatillo entonces, ¿uh?, si estás
tan seguro. Colega, me conoces.
253
00:22:56,303 --> 00:22:57,626
No, no te conozco.
254
00:23:32,283 --> 00:23:37,267
¿Dónde está él?
¿Dónde está Dean?
255
00:23:38,400 --> 00:23:39,891
Yo no me preocuparía por él.
256
00:23:41,183 --> 00:23:43,909
- Me preocuparía por ti.
- ¿Dónde está?
257
00:23:45,792 --> 00:23:47,545
En realidad no te gustaría saberlo.
258
00:23:49,737 --> 00:23:53,295
Puedo asegurarte que antes de que
supiese sobre ti y tu familia,...
259
00:23:54,185 --> 00:23:56,499
pensaba que yo tenía un pésimo origen.
260
00:23:56,998 --> 00:23:58,582
¿Qué quieres decir con saber?
261
00:24:20,095 --> 00:24:22,148
Él tiene cuentas
pendientes contigo.
262
00:24:23,342 --> 00:24:27,108
Tú fuiste a la facultad y él
tuvo que quedarse en casa.
263
00:24:28,943 --> 00:24:31,925
Quiero decir, yo tuve que
quedarme en casa, con papá.
264
00:24:31,960 --> 00:24:35,332
¿No crees que yo tengo mis propios
sueños?. Pero papá necesitaba de mí.
265
00:24:35,943 --> 00:24:36,910
¿Dónde diablas estabas tú?
266
00:24:36,945 --> 00:24:40,122
- ¿Dónde está mi hermano?
- Yo soy tu hermano.
267
00:24:42,550 --> 00:24:46,510
Mira en el fondo...
tengo celos.
268
00:24:47,184 --> 00:24:50,000
Tú tienes amigos, tienes una vida.
269
00:24:51,485 --> 00:24:54,364
¿Yo?.
Sé que soy una aberración.
270
00:24:54,944 --> 00:24:57,654
Y antes o después,
todos van a abandonarme.
271
00:24:59,938 --> 00:25:02,333
- ¿De qué estás hablando?
- Tú te fuiste.
272
00:25:03,390 --> 00:25:07,400
Hice todo lo que papá me pidió y también
me dejo. Sin explicaciones, nada, sólo...
273
00:25:11,482 --> 00:25:13,695
Dejándome con tu penoso culo.
274
00:25:18,249 --> 00:25:22,811
Y aún así, esta vida...
no ha sido tan desdichada.
275
00:25:23,544 --> 00:25:26,348
He conocido personas muy
agradables.
276
00:25:27,384 --> 00:25:28,879
Como la querida Becky.
277
00:25:28,977 --> 00:25:31,595
¿Sabes?, Dean se la ligaría
si tuviese la oportunidad.
278
00:25:32,895 --> 00:25:34,800
Veamos que sucede.
279
00:25:46,473 --> 00:25:47,780
Oh, hola.
280
00:25:47,815 --> 00:25:50,255
- Sé lo que me vas a decir.
- ¿Lo sabes?
281
00:25:50,290 --> 00:25:52,696
Bueno no con exactitud
pero lo puedo adivinar.
282
00:25:53,446 --> 00:25:57,296
- ¿Quieres subir a mi Porche?
- ¡Eso estuvo bien!
283
00:25:58,391 --> 00:26:02,177
Ya sé que te mentí
pero quisiera explicarme.
284
00:26:02,384 --> 00:26:06,200
Sam me dijo que no viniese, pero
pensé: "Que demonios, tengo que intentarlo".
285
00:26:12,784 --> 00:26:14,108
¡Maldita sea!
286
00:26:18,541 --> 00:26:21,299
Será mejor que seas tú Sam,
y no el loco ése.
287
00:26:22,424 --> 00:26:26,961
Sí, soy yo. Él ha ido a casa de
Rebeca, simulando ser tú.
288
00:26:27,000 --> 00:26:28,529
Oh, no es estúpido.
289
00:26:29,912 --> 00:26:31,463
Escogió al más guapo.
290
00:26:37,045 --> 00:26:41,779
¿Estás diciendo que hay algo por
ahí que se parece a mi hermano?
291
00:26:43,776 --> 00:26:45,812
- ¿Cómo lo has llamado?
- Un cambiador de forma.
292
00:26:48,613 --> 00:26:52,007
Sí, quizás estemos locos,
pero y si no lo estamos.
293
00:26:52,728 --> 00:26:56,068
Mira, tú misma dices que Zach estaba
en dos lugares al mismo tiempo.
294
00:26:56,103 --> 00:26:58,158
- Dime como puede pasar eso.
- De acuerdo, entonces...
295
00:26:58,193 --> 00:27:02,349
esa cosa... puede parecerse
a cualquiera.
296
00:27:02,635 --> 00:27:07,311
- Exacto.
- ¿Cómo si fuera una aberración genética?
297
00:27:09,878 --> 00:27:10,697
Quizás.
298
00:27:13,401 --> 00:27:16,951
La evolución proviene
de la mutación, ¿verdad?
299
00:27:17,653 --> 00:27:20,328
Así que quizás esa cosa
haya nacido humana,...
300
00:27:21,338 --> 00:27:22,946
pero era diferente.
301
00:27:24,003 --> 00:27:26,455
Excluida y odiada.
302
00:27:27,967 --> 00:27:30,523
Hasta que aprendió a
convertirse en otra persona.
303
00:27:35,815 --> 00:27:39,548
Esa cosa, no sólo se parecía
a ti, él era tú.
304
00:27:39,828 --> 00:27:41,537
O se estaba convirtiendo en ti.
305
00:27:41,709 --> 00:27:43,020
- ¿Qué quieres decir?
- No sé.
306
00:27:43,142 --> 00:27:45,891
Es como si se estuviera bajando tus
recuerdos.
307
00:27:46,517 --> 00:27:49,702
- ¿Quieres decir como un Raptor de Mentes?
- Sí, algo parecido a eso.
308
00:27:49,958 --> 00:27:52,263
Quizá sea por eso
que no nos ha matado.
309
00:27:56,106 --> 00:27:58,903
Tal vez necesite
mantenernos vivos.
310
00:27:59,720 --> 00:28:02,294
- Para mantener algún tipo de conexión.
- Interesante.
311
00:28:03,482 --> 00:28:06,285
Vamos. Ya tiene que estar
en casa de Rebecca.
312
00:28:08,167 --> 00:28:11,265
¡Vamos, tenemos que encontrar
un teléfono y llamar a la policía!
313
00:28:12,197 --> 00:28:14,501
¡Me van a convertir en sospechoso!
314
00:28:15,230 --> 00:28:16,434
Perdón.
315
00:28:16,922 --> 00:28:18,146
Por aquí.
316
00:28:23,673 --> 00:28:27,737
Es gracioso.
Casi como que le comprendo.
317
00:28:27,911 --> 00:28:31,964
Solo, sin parientes o amigos.
318
00:28:32,881 --> 00:28:35,283
Todo lo que quería era
que alguien lo amase.
319
00:28:38,421 --> 00:28:39,907
Es como yo.
320
00:28:45,617 --> 00:28:50,307
Todo el mundo necesita calor
humano de vez en cuando.
321
00:28:51,709 --> 00:28:54,885
- Es tan difícil ser diferente.
- Tendrías que irte.
322
00:29:03,352 --> 00:29:06,754
- ¡Eres asqueroso! ¡Vete de aquí!
- Rebecca, cálmate.
323
00:29:06,954 --> 00:29:10,395
- ¿Calmarme? ¿Qué pasa contigo?
- ¿Qué pasa conmigo?...
324
00:29:10,767 --> 00:29:13,513
- ... ¡¿qué pasa contigo?!
- Voy a llamar a la policía.
325
00:29:27,463 --> 00:29:28,340
¡Dame las manos!
326
00:29:29,553 --> 00:29:30,602
¡Cierra la boca!
327
00:29:35,591 --> 00:29:37,370
Eres una buena chica, Rebecca.
328
00:29:38,550 --> 00:29:40,104
Quiero decir que me gustas.
329
00:29:42,092 --> 00:29:44,792
Créeme, esto sólo lo
vuelve más difícil.
330
00:29:48,365 --> 00:29:50,371
Pero tengo que hacer
lo que tengo que hacer.
331
00:30:32,957 --> 00:30:36,896
¡Quieto! ¡Suelte el cuchillo!
¡Suelte el cuchillo!
332
00:30:37,039 --> 00:30:38,197
¡Suelte el cuchillo!
333
00:30:42,435 --> 00:30:45,055
¡Vamos!
¡Vamos!
334
00:31:55,779 --> 00:31:59,125
Una llamada anónima a la policía
informaba de un allanamiento en el centro.
335
00:31:59,325 --> 00:32:02,796
en la cual se encontró a una
mujer atada a una silla.
336
00:32:02,831 --> 00:32:06,782
El sospechoso es un hombre blanco,
aproximadamente entre 24 y 30 años,...
337
00:32:06,927 --> 00:32:09,533
va armado y es peligroso.
338
00:32:09,868 --> 00:32:12,242
Colega, no es un buen dibujo.
339
00:32:12,269 --> 00:32:13,490
Lo suficiente.
340
00:32:15,797 --> 00:32:16,833
Hombre.
341
00:32:21,211 --> 00:32:23,072
¡Ah!
¡Venga ya!
342
00:32:26,016 --> 00:32:28,825
- Si es intento de asesinato, tenemos --
- ¡Yo no la he matado!
343
00:32:28,998 --> 00:32:31,250
Por la mañana iremos a su casa
para ver si está bien.
344
00:32:31,307 --> 00:32:34,222
¡Antes vamos a encontrar a ese
desgraciado y a acabar con él!
345
00:32:34,471 --> 00:32:36,098
No tenemos armas,
ni balas de plata.
346
00:32:36,133 --> 00:32:39,466
El tipo va por ahí con mi cara, ¿de acuerdo?
Es un tanto personal, quiero encontrarlo.
347
00:32:40,995 --> 00:32:41,935
De acuerdo.
348
00:32:42,423 --> 00:32:44,363
- ¿Dónde buscamos?
- Podemos empezar por las cloacas.
349
00:32:44,480 --> 00:32:48,350
No tenemos armas, nos quito las
pistolas necesitamos más.
350
00:32:50,695 --> 00:32:53,070
- ¿El auto?
- Debe haber conducido a casa de Rebecca.
351
00:32:53,170 --> 00:32:55,544
Si salió a pié, todavía
debe de estar aparcado allí.
352
00:32:56,867 --> 00:32:59,468
- ¡No soporto que condujese mi auto!
- Oh, venga.
353
00:33:00,125 --> 00:33:02,164
- ¡Eso me revienta!
- ¡Déjalo!.
354
00:33:13,181 --> 00:33:14,636
¡Ahí está!
355
00:33:15,674 --> 00:33:17,582
Finalmente algo que sale bien
en esta noche.
356
00:33:20,973 --> 00:33:22,084
¡Ah, mierda!
357
00:33:28,713 --> 00:33:29,811
¡Por aquí!
358
00:33:30,275 --> 00:33:32,530
- Tú vete, yo los distraigo.
- ¿De qué hablas?. Te van a detener.
359
00:33:32,730 --> 00:33:36,010
No me van a detener. Vete y después
nos encontramos en casa de Rebecca.
360
00:33:37,134 --> 00:33:39,548
¡Dean, no vayas solo a las cloacas!
361
00:33:40,303 --> 00:33:41,922
- ¡Te hablo en serio!
- ¡Sí, sí!
362
00:33:41,957 --> 00:33:44,873
¡No te muevas!
¡Pon las manos donde pueda verlas!
363
00:33:53,691 --> 00:33:58,675
Perdona Sam, ya me conoces...
no soy capaz de esperar.
364
00:34:36,380 --> 00:34:37,443
¿Rebecca?
365
00:34:37,720 --> 00:34:40,276
Así que digamos que ese cambiador
sea real...
366
00:34:40,311 --> 00:34:41,308
a propósito, ya sé
que estás loco.
367
00:34:42,608 --> 00:34:45,121
Pero, digamos que es real...
368
00:34:45,705 --> 00:34:47,392
¿cómo se le detiene?
369
00:34:47,606 --> 00:34:49,145
Gracias.
370
00:34:49,830 --> 00:34:51,501
Una bala de plata en el corazón.
371
00:34:53,074 --> 00:34:54,734
Estás loco.
372
00:34:57,826 --> 00:35:03,012
- ¿Qué te ha pasado?
- Volvía a casa y todo se quedó en blanco.
373
00:35:03,099 --> 00:35:05,016
Alguien me pegó en la cabeza
y me desmayé,...
374
00:35:05,185 --> 00:35:07,980
desperté justo para ver a aquella
cosa transformándose en mí.
375
00:35:08,015 --> 00:35:10,786
- No sé como puede ser posible.
- De acuerdo, está todo bien.
376
00:35:11,019 --> 00:35:12,875
Vamos. ¿Puedes andar?
377
00:35:13,069 --> 00:35:15,619
Venga, tenemos que darnos prisa.
Sam ha ido a verte.
378
00:35:24,603 --> 00:35:28,255
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
- No voy a hacer nada.
379
00:35:29,142 --> 00:35:29,943
Dean va a hacerlo.
380
00:35:32,580 --> 00:35:35,748
- Nunca lo agarrarás.
- Ah, no importa.
381
00:35:36,668 --> 00:35:41,556
El hecho de haber matado a su hermano
va a perseguirlo para el resto de su vida.
382
00:35:47,454 --> 00:35:52,157
Tengo que decir que me entristece
tener que perder esta piel.
383
00:35:52,220 --> 00:35:54,433
Tu hermano tiene muchas cualidades.
384
00:35:55,306 --> 00:35:57,428
Deberías apreciarlo más
de lo que lo haces.
385
00:35:59,103 --> 00:36:00,260
¡Salud!
386
00:36:28,382 --> 00:36:29,625
¡Hijo de puta!
387
00:36:37,903 --> 00:36:40,815
- Muy bueno hermanito.
- Tú no eres él.
388
00:36:56,637 --> 00:37:00,544
Hasta cuando éramos niños
nos pegábamos.
389
00:38:01,041 --> 00:38:02,757
Sam...
390
00:38:38,528 --> 00:38:42,950
Así que es eso lo que haces. Tú y tu
hermano cazan ese tipo de cosas.
391
00:38:43,926 --> 00:38:46,145
- Si, más o menos es eso.
- Todavía no me lo creo.
392
00:38:46,180 --> 00:38:48,208
Quiero decir, lo vi
con mis propios ojos...
393
00:38:49,276 --> 00:38:52,743
¿En la facultad nadie
sabe que haces eso?
394
00:38:53,448 --> 00:38:56,490
- No.
- ¿Jessica lo sabía?
395
00:38:58,038 --> 00:38:59,499
No, no lo sabía.
396
00:39:01,809 --> 00:39:05,554
- Debes de sentirte muy solo.
- Ah, no. No es tan malo.
397
00:39:06,085 --> 00:39:08,806
De cualquier forma... ¿qué puedo
hacer?. Es mi familia.
398
00:39:09,955 --> 00:39:13,766
¿Sabes? Zach, yo y todo el mundo
en la facultad te echa de menos.
399
00:39:15,744 --> 00:39:16,788
Sí, yo también.
400
00:39:21,539 --> 00:39:26,107
- ¿Llamarás?
- No durante algún tiempo.
401
00:39:42,534 --> 00:39:47,891
- ¿Y tu amigo, Zach?
- La policía acusa a Dean Winchester...
402
00:39:47,892 --> 00:39:49,236
de la muerte de Emily.
403
00:39:49,589 --> 00:39:54,193
Encontraron el arma del crimen con él,
sangre de ella en las ropas de Zach.
404
00:39:54,403 --> 00:39:57,541
Ahora están pensando que
la cinta de seguridad está alterada.
405
00:39:57,966 --> 00:40:00,170
Rebeca dice que Zach será
liberado muy pronto.
406
00:40:11,422 --> 00:40:12,653
Perdona, hombre.
407
00:40:14,540 --> 00:40:15,747
¿Por qué?
408
00:40:17,617 --> 00:40:22,221
Me gustaría que las cosas fuesen diferentes
Que fueses sólo estudiante de la facultad.
409
00:40:22,256 --> 00:40:23,484
No pasa nada.
410
00:40:24,313 --> 00:40:28,535
La verdad... es que nuca
encajé bien en ese tipo de vida.
411
00:40:28,570 --> 00:40:29,960
Eso es porque eres una aberración.
412
00:40:30,209 --> 00:40:32,390
- Sí, gracias.
- También yo soy una aberración.
413
00:40:33,302 --> 00:40:35,001
Y estaré contigo hasta el final.
414
00:40:36,266 --> 00:40:38,052
Si, sé que estarás.
415
00:40:40,117 --> 00:40:41,466
¿Sabes?. Tengo que decírtelo.
416
00:40:42,312 --> 00:40:44,354
- Siento tener que perdérmelo.
- ¿Perderte qué?
417
00:40:45,371 --> 00:40:47,995
No voy a tener la oportunidad
de ir a mi propio funeral.
418
00:40:57,004 --> 00:41:00,515
Traducción Marga para www. asia-team. net